Você conhece a diferença entre tradução simultânea e consecutiva?

Artigo escrito pela Agência Brasileira de Traduções: Você conhece a diferença entre tradução simultânea e consecutiva?

Muito utilizada no ambiente empresarial a tradução simultânea e consecutiva já faz parte da rotina de muitas empresas multinacionais. É de conhecimento comum que esse esses serviços de tradução facilitam a comunicação entre pessoas de diferentes países, proporcionando um melhor aproveitamento de palestras, reuniões, encontros, conferências e eventos que envolvem a constante troca de informações e ideias.

Apesar de conter certa similaridade em seu conceito cada serviço provoca uma experiência diferente no ouvinte sendo uma mais prática e outra mais dinâmica. Mas para entender a diferença entre esses dois serviços é necessário compreender a posição do profissional que realiza esse serviço: O interprete.

Diferente do tradutor, que realiza a tradução de documentos escritos, o interprete atua como intermediário entre indivíduos que não falam a mesma língua, traduzindo a língua de um para que seja entendida pelo outro. Todavia, tanto a interpretação simultânea quanto a consecutiva fazem uso da oralidade na tradução, sendo aplicadas de formas diferentes em cada processo.

mulher perguntando durante apresentação

Na interpretação simultânea:

Para uma interpretação mais fiel e sem ruídos o interprete realiza seu trabalho isolado por uma cabine acústica, traduzindo as palavras em conjunto com a fala do orador e por meio de aparelhos eletrônicos sua fala traduzida chega aos ouvintes.

A interpretação simultânea preocupa-se mais com o conteúdo dito pelo orador do que com sua forma, emitindo as informações maneira rápida e assertiva.

Esse modelo de tradução é ideal para palestras, conferências, reuniões, debates e afins, pois permite que pessoas de diferentes países participem do mesmo evento acompanhando as informações visuais em conjunto com uma fala.

Vantagens

  • Maior número de pessoas de diferentes países no mesmo evento;
  • Não comprometo o tempo do evento;
  • Audiovisual podem ser observados em conjunto;
  • Todos os participantes recebem a mesma informação em seu idioma;

Na interpretação consecutiva:

Realizando sua tradução após alguns segundos ou entre as pausas do orador, a tradução consecutiva não requer uso de equipamentos especiais. Esse modelo de tradução é mais indicado a pequenos eventos, pois processo demanda maior tempo para execução.

Vantagens:

  • Não necessita de equipamentos específicos;
  • Pode ser utilizado em qualquer tipo de ambiente;
  • Maior fidelidade a fala do orador;

 

Agora que você já conhece as principais diferenças e vantagens da tradução simultânea e consecutiva, pode escolher com tranquilidade qual se encaixa melhor no seu negócio. A Agência Brasileira de Traduções trabalha com profissionais fluentes em seu idioma para oferecer traduções com alta qualidade e que atendam às necessidades de sua empresa.

Solicite um orçamento para a AGBT e certifique-se que suas traduções serão fieis ao idioma.

Publicidade

Publicado por

Agência Brasileira de Traduções

A Agência Brasileira de Traduções, conta com uma equipe experiente e qualificada de tradutores, revisores e editores, prontos para atenderem as mais diversas demandas. O rígido processo de qualidade desenvolvido pela nossa empresa garante qualidade técnica, linguística e fidedignidade ao material traduzido.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s